“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。不使用strategy、project、program、agenda等措辞。
一带一路的英文是The Belt and Road Initiative。“一带一路”倡议诞生后的一段时间,外界对其英文表述一度是“One Belt One Road”,但后来官方表述确定为“the Belt and Road”。
在英文中,“一带一路”被普遍翻译为“The Belt and Road Initiative”。这种翻译方式直接且准确地传达了原意的核心,即这是一个关于构建经济带的计划或倡议。在英语国家中,这样的表达易于理解和接受。
在官方文件中,一带一路的英文全称正式译为the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road,简称则为the Belt and Road,缩写为B&R。倡议一词在英文中应表述为initiative,且仅使用单数形式,避免使用如strategy、project等其他术语,以保持一致性。
起初,“一带一路”英文表述为“One Belt, One Road”(OBOR),后去掉了“one”,采用了“Belt and Road”(B&R)作为官方译法。2015年,傅莹提出第三个版本,强调“一带一路”指的是海陆两条“丝绸之路”,但这一表述被认为过于啰嗦。
英文缩写为B&R。在翻译中,将倡议这一概念称为initiative,且始终保持单数形式,避免使用如strategy、project等其他表述。在非正式场合,一带一路倡议的简称除了使用The Belt and Road Initiative外,也可以灵活地称为The land and maritime Silk Road initiative。其他译法应避免采用。